Ontheemd van Edward Said is nog altijd een van de mooiste boeken die ik heb vertaald. Het is de prachtige autobiografie over de jeugd van Edward Said, de beroemde (en bij sommigen beruchte) Palestijns-Amerikaanse activist en literatuurcriticus. Een paar dagen geleden hoorde ik dat de schrijfster Mira Feticu het boek heeft gekozen voor de 'Minibieb der onvolprezen boeken' van de VPRO. Hieronder de link naar de aflevering. https://www.vprogids.nl/boeken/minibieb.html
Lees verderkolonialisme
Nederland krijgt op basis van de vandaag uitgebrachte canon een nieuw Nationaal Historisch Museum. Vier redenen waarom dat een slecht idee is. De discussie over een nationaal museum is weer uit de sloot getrokken. Dit artikel schreef ik in 2006 samen met Michèle Jacobs in NRC Next. Als het waar is wat rond de bittertafel wordt gezegd, zouden Nederlanders geen enkele kennis van het verleden hebben. Uit cijfers van het Centraal Planbureau bleek in 2005 echter dat er juist grote
Lees verderTot mijn grote plezier kwam ik gisteren te weten dat het verhaal 'Uitgezonden' van Phil Klay is opgenomen in de bundel Te koop: babyschoentjes, nooit gedragen. Nederlandse &Vlaamse schrijvers kiezen hun favoriete korte verhaal. Het komt uit de bundel Oorlosgverhalen, die ik in 2014 samen met Elles Tukker heb vertaald. Het verhaal werd gekozen door de schrijfster Hanna Bervoets. Een voorproefje: We schoten op honden. Niet per ongeluk, maar expres. We noemden het ‘Operatie Scooby’. Ik ben een hondenmens, dus
Lees verderDe Brits-Nigeriaanse historicus David Olusoga maakt een belangrijk onderscheid in de koloniale periode, namelijk tussen de periode tot ongeveer 1800 waarin de confrontatie tussen Europeanen en niet-Europese bevolkingen in veel gevallen relatief gelijkwaardig was en de periode daarna, waarin vanaf die datum waarin het Westen de bovenliggende partij was en de niet-Europese wereld steeds meer als intrinsiek minderwaardig werd beschouwd. Terwijl inmiddels wel bekend is dat China en Japan machtige rijken waren, is het feit dat er ook in Afrika belangrijke spelers
Lees verderKortgeleden werd bekend dat uitgeverij De Geus bij de uitgave van de vertaling van het pamflet The Fire Next Time van James Baldwin (Niet door water maar door vuur, vertaling Harm Damsma) tegen de uitdrukkelijke wens van de vertaler de woorden ‘blank’ en ‘neger’ heeft vervangen door ‘wit’ en ‘zwart’. Damsma vertelt op VertaalVerhaal hoe het is gegaan: “Aan de uiteindelijke publicatie van dat boek was een periode voorafgegaan van eindeloos gesteggel met de redacteur van dienst, die weigerde de
Lees verderIn de zomerperiode heb ik met veel plezier het boek Eerste ontmoetingen/De verering van de vooruitgang van David Olusoga vertaald. Ik vond het een beetje jammer dat mooie boeken die ik vertaal zo weinig aandacht krijgen. Hier dan toch enkele recensies, een wat oudere van Giselle Nath in De Standaard en een recentere van lezeres Mel Hartman.
Lees verder