In 2023 zijn er verschillende projecten afgerond. Samen met Brenda Mudde en Huub Stegeman heb ik Europese lente vertaald, een flinke pil van Cristopher Clark over het Revolutiejaar 1848. Het is een zeer doorwrocht boek over dit revolutiejaar, toen in heel Europa onrust uitbrak. Essentieel waren nationalistische sentimenten en onvrede met de status quo, maar de verschillende ‘nationalismes’ zaten elkaar soms flink in de weg en ook over de sociale strijd, die volgens sommigen centraal moest staan, bestond onenigheid: de
Lees verdergeschiedenis
In de afgelopen tijd zijn er weer mooie projecten langsgekomen. Ik denk dat ik nu ongeveer op de plek zit waar ik zijn wil, als vertaler: ik krijg mooie projecten aangeboden, voornamelijk geschiedenisboeken. Ik ben daar erg blij mee: er is weinig leuker dan je bezig te houden met je grootste interesse. Ik vertaal nu al een jaar of vier vast (of bijna vast) samen met Brenda Mudde, tot ons beider grote tevredenheid. Zo waren er: Judith Herrin: Ravenna. Hoofdstad
Lees verderOntheemd van Edward Said is nog altijd een van de mooiste boeken die ik heb vertaald. Het is de prachtige autobiografie over de jeugd van Edward Said, de beroemde (en bij sommigen beruchte) Palestijns-Amerikaanse activist en literatuurcriticus. Een paar dagen geleden hoorde ik dat de schrijfster Mira Feticu het boek heeft gekozen voor de 'Minibieb der onvolprezen boeken' van de VPRO. Hieronder de link naar de aflevering. https://www.vprogids.nl/boeken/minibieb.html
Lees verderNederland krijgt op basis van de vandaag uitgebrachte canon een nieuw Nationaal Historisch Museum. Vier redenen waarom dat een slecht idee is. De discussie over een nationaal museum is weer uit de sloot getrokken. Dit artikel schreef ik in 2006 samen met Michèle Jacobs in NRC Next. Als het waar is wat rond de bittertafel wordt gezegd, zouden Nederlanders geen enkele kennis van het verleden hebben. Uit cijfers van het Centraal Planbureau bleek in 2005 echter dat er juist grote
Lees verderSamen met Brenda Mudde heb ik het boek The Fire and the Darkness vertaald van de Britse journalis Ian McKay. Het is een reconstructie van het bombardement van Dresden, grotendeels gezien vanuit de mensen die het meemaakten: de burgers van Dresden, de piloten en bemanningsleden van de RAF en de USAAF die het driedubbele bombardement uitvoerden, alsook van andere betrokken, zoald de krijgsgevangene Kurt Vonnegut. Interessant, aangrijpend en verontrustend. Het lezen waard. "Op de drempel werd Gisela’s grootmoeder geraakt door
Lees verderIn de komende week komen twee titels uit waaraan ik heb meegewerkt. De eerste is Oorsprong van Lewis Dartnell, die ik met Brenda Mudde heb vertaald. Het boek vertelt het verhaal van de mens als gemaakt door de aarde: wij zijn gemaakt door - ja, we hadden niet kunnen bestaan zonder - de wereld om ons heen: de platentektoniek, de fysische omgeving, het klimaat, de planten en dieren die we hebben kunnen domesticeren. Ook de tweede titel, Mosquito, gaat over
Lees verder