In de afgelopen tijd zijn er weer mooie projecten langsgekomen. Ik denk dat ik nu ongeveer op de plek zit waar ik zijn wil, als vertaler: ik krijg mooie projecten aangeboden, voornamelijk geschiedenisboeken. Ik ben daar erg blij mee: er is weinig leuker dan je bezig te houden met je grootste interesse.

Ik vertaal nu al een jaar of vier vast (of bijna vast) samen met Brenda Mudde, tot ons beider grote tevredenheid.

Zo waren er:

Judith Herrin: Ravenna. Hoofdstad van het West-Romeinse Rijk, smeltkroes van Europa (Omniboek). Een reuze interessant boek over de Noord-Italiaanse stad, die een tijdlang hoofdstad van het Romeinse Rijk was en tot lang daarna een belangrijk kruispunt tussen Oost en West. Vertaald in samenwerking met Brenda Mudde.

Mary Beard: Twaalf keizers. De verbeelding van de macht van de antieke wereld tot nu (Athenaeum). Ook dat is een buitengewoon interessant werk, over hoe het beeld van de Romeinse keizers ons huidige beeld van de macht heeft beïnvloed. Eveneens vertaald met Brenda Mudde.

Alex Rowson: De jonge Alexander. De wording van Alexander de Grote (Atlas/Contact). Over de jeugd van Alexander is niet heel veel bekend, maar door de weinige geschreven bronnen te combineren met archeologisch materiaal weet Alex Rowson een goed beeld te schetsen van deze cruciale periode in Alexanders leven en de wereld waarin hij opgroeide. Vertaald in samenwerking met Sjaak de Jong.

Valerie Hansen, De Zijderoute. Een nieuwe geschiedenis (Omniboek). Anders dan dat we denken stelt Valerie Hansen op goede gronden dat de Zijderoute niet werd bevolkt door enorme karavanen die handelsgoederen van Oost naar West brachten, maar door veel kleinere groepjes handelaars die de goederen kleine afstanden vervoerden. Het ging vaak om kleine hoeveelheden goederen, en tussen China en Rome of Byzantium waren die door vele handen gegaan. Wel was de zijderoute – of beter gezegd: de zijderoutes – essentieel voor de verspreiding van religie, ideeën en technologie.

Er staan inmiddels ook twee boeken op de rol, een geschiedkundig essay van William H. Mc. Neill uit 1979 dat zal worden uitgebracht onder de titel Menszijn. Een parasitair perspectief bij de Walburg Pers; ook deze vertaling is van Brenda Mudde en mij. En er komt nog een dik boek aan van Christopher Clark over de revolutie van 1848, waar Brenda, Huub Stegeman en ik op dit moment aan werken.