Mooie projecten

In de afgelopen tijd zijn er weer mooie projecten langsgekomen. Ik denk dat ik nu ongeveer op de plek zit waar ik zijn wil, als vertaler: ik krijg mooie projecten aangeboden, voornamelijk geschiedenisboeken. Ik ben daar erg blij mee: er is weinig leuker dan je bezig te houden met je grootste interesse. Ik vertaal nu al een jaar of vier vast (of bijna vast) samen met Brenda Mudde, tot ons beider grote tevredenheid. Zo waren er: Judith Herrin: Ravenna. Hoofdstad

Lees verder

‘Ontheemd’ in Minibieb der onvolprezen boeken

Ontheemd van Edward Said is nog altijd een van de mooiste boeken die ik heb vertaald. Het is de prachtige autobiografie over de jeugd van Edward Said, de beroemde (en bij sommigen beruchte) Palestijns-Amerikaanse activist en literatuurcriticus. Een paar dagen geleden hoorde ik dat de schrijfster Mira Feticu het boek heeft gekozen voor de 'Minibieb der  onvolprezen boeken' van de VPRO. Hieronder de link naar de aflevering. https://www.vprogids.nl/boeken/minibieb.html

Lees verder

Vuur en duisternis dalen op Dresden neer

Samen met Brenda Mudde heb ik het boek The Fire and the Darkness vertaald van de Britse journalis Ian McKay. Het is een reconstructie van het bombardement van Dresden, grotendeels gezien vanuit de mensen die het meemaakten: de burgers van Dresden, de piloten en bemanningsleden van de RAF en de USAAF die het driedubbele bombardement uitvoerden, alsook van andere betrokken, zoald de krijgsgevangene Kurt Vonnegut. Interessant, aangrijpend en verontrustend. Het lezen waard. "Op de drempel werd Gisela’s grootmoeder geraakt door

Lees verder

Machtige Afrikaanse rijken

De Brits-Nigeriaanse historicus David Olusoga maakt een belangrijk onderscheid in de koloniale periode, namelijk tussen de periode tot ongeveer 1800 waarin de confrontatie tussen Europeanen en niet-Europese bevolkingen in veel gevallen relatief gelijkwaardig was en de periode daarna, waarin vanaf die datum waarin het Westen de bovenliggende partij was en de niet-Europese wereld steeds meer als intrinsiek minderwaardig werd beschouwd. Terwijl inmiddels wel bekend is dat China en Japan machtige rijken waren, is  het feit dat er ook in Afrika belangrijke spelers

Lees verder

Zorgelijk: uitgever wijzigt vertaling tegen wens vertaler

Kortgeleden werd bekend dat uitgeverij De Geus bij de uitgave van de vertaling van het pamflet The Fire Next Time van James Baldwin (Niet door water maar door vuur, vertaling Harm Damsma) tegen de uitdrukkelijke wens van de vertaler de woorden ‘blank’ en ‘neger’ heeft vervangen door ‘wit’ en ‘zwart’. Damsma vertelt op VertaalVerhaal hoe het is gegaan: “Aan de uiteindelijke publicatie van dat boek was een periode voorafgegaan van eindeloos gesteggel met de redacteur van dienst, die weigerde de

Lees verder

Fijne recensies Olusoga

In de zomerperiode heb ik met veel plezier het boek Eerste ontmoetingen/De verering van de vooruitgang van David Olusoga vertaald. Ik vond het een beetje jammer dat mooie boeken die ik vertaal zo weinig aandacht krijgen. Hier dan toch enkele recensies, een wat oudere van Giselle Nath in De Standaard en een recentere van lezeres Mel Hartman.

Lees verder

Behoud ‘kleine talen’ omwille van beschaving

Zowel aan de Universiteit van Amsterdam als aan andere Nederlandse universiteiten staan de opleidingen 'kleine talen' al jaren onder druk. Ze dreigen op te gaan in breder opgezette opleidingen waarbij de onderdelen taal sterk worden beperkt, of simpelweg geschrapt. Binnen de gemeenschap van vertalers wordt de stiefmoederlijke behandeling van deze 'kleine talen' met zorg bezien. Allereerst over dit laatste begrip: de Universiteit van Amsterdam schermt met cijfers waaruit blijkt dat bij sommige talenstudies slechts enkele studenten zijn ingeschreven. De kosten

Lees verder