Vuur en duisternis dalen op Dresden neer

Samen met Brenda Mudde heb ik het boek The Fire and the Darkness vertaald van de Britse journalis Ian McKay. Het is een reconstructie van het bombardement van Dresden, grotendeels gezien vanuit de mensen die het meemaakten: de burgers van Dresden, de piloten en bemanningsleden van de RAF en de USAAF die het driedubbele bombardement uitvoerden, alsook van andere betrokken, zoald de krijgsgevangene Kurt Vonnegut. Interessant, aangrijpend en verontrustend. Het lezen waard. "Op de drempel werd Gisela’s grootmoeder geraakt door

Lees verder

Zorgelijk: uitgever wijzigt vertaling tegen wens vertaler

Kortgeleden werd bekend dat uitgeverij De Geus bij de uitgave van de vertaling van het pamflet The Fire Next Time van James Baldwin (Niet door water maar door vuur, vertaling Harm Damsma) tegen de uitdrukkelijke wens van de vertaler de woorden ‘blank’ en ‘neger’ heeft vervangen door ‘wit’ en ‘zwart’. Damsma vertelt op VertaalVerhaal hoe het is gegaan: “Aan de uiteindelijke publicatie van dat boek was een periode voorafgegaan van eindeloos gesteggel met de redacteur van dienst, die weigerde de

Lees verder