Een beetje aan de late kant, maar er is ligt alweer een paar maanden een mooie titel in de schappen, vertaald door Brenda Mudde en mij: De XX-economie. Waarom vrouwen meer macht moeten krijgen. In dit boek breekt Linda Scott een lans voor grotere economische, macht, invloed en zeggenschap voor vrouwen, zowel in hun eigen leven als binnen de samenleving en de instituties.Een boek dat het verdient te worden gelezen! Recensie in De leesclub van alles
Lees verderAfrika
Daar is hij dan. Alweer een mooie nieuwe titel, vertaald door het duo Mudde en Van der Werf. Het boek Hoe economie de wereld kan redden van Nobelprijswinnaars Duflo en Banerjee laat ons de economie met andere ogen bekijken. Uit de catalogus van de uitgever: "Immigratie en ongelijkheid, globalisering en ingrijpende technologische veranderingen, de afnemende economische groei en het steeds sneller opwarmende klimaat: over de hele wereld maakt men zich er grote zorgen om. De technologische middelen om deze uitdagingen
Lees verderIn de komende week komen twee titels uit waaraan ik heb meegewerkt. De eerste is Oorsprong van Lewis Dartnell, die ik met Brenda Mudde heb vertaald. Het boek vertelt het verhaal van de mens als gemaakt door de aarde: wij zijn gemaakt door - ja, we hadden niet kunnen bestaan zonder - de wereld om ons heen: de platentektoniek, de fysische omgeving, het klimaat, de planten en dieren die we hebben kunnen domesticeren. Ook de tweede titel, Mosquito, gaat over
Lees verderDe Brits-Nigeriaanse historicus David Olusoga maakt een belangrijk onderscheid in de koloniale periode, namelijk tussen de periode tot ongeveer 1800 waarin de confrontatie tussen Europeanen en niet-Europese bevolkingen in veel gevallen relatief gelijkwaardig was en de periode daarna, waarin vanaf die datum waarin het Westen de bovenliggende partij was en de niet-Europese wereld steeds meer als intrinsiek minderwaardig werd beschouwd. Terwijl inmiddels wel bekend is dat China en Japan machtige rijken waren, is het feit dat er ook in Afrika belangrijke spelers
Lees verderKortgeleden werd bekend dat uitgeverij De Geus bij de uitgave van de vertaling van het pamflet The Fire Next Time van James Baldwin (Niet door water maar door vuur, vertaling Harm Damsma) tegen de uitdrukkelijke wens van de vertaler de woorden ‘blank’ en ‘neger’ heeft vervangen door ‘wit’ en ‘zwart’. Damsma vertelt op VertaalVerhaal hoe het is gegaan: “Aan de uiteindelijke publicatie van dat boek was een periode voorafgegaan van eindeloos gesteggel met de redacteur van dienst, die weigerde de
Lees verderIn de zomerperiode heb ik met veel plezier het boek Eerste ontmoetingen/De verering van de vooruitgang van David Olusoga vertaald. Ik vond het een beetje jammer dat mooie boeken die ik vertaal zo weinig aandacht krijgen. Hier dan toch enkele recensies, een wat oudere van Giselle Nath in De Standaard en een recentere van lezeres Mel Hartman.
Lees verder