Mooie projecten

In de afgelopen tijd zijn er weer mooie projecten langsgekomen. Ik denk dat ik nu ongeveer op de plek zit waar ik zijn wil, als vertaler: ik krijg mooie projecten aangeboden, voornamelijk geschiedenisboeken. Ik ben daar erg blij mee: er is weinig leuker dan je bezig te houden met je grootste interesse. Ik vertaal nu al een jaar of vier vast (of bijna vast) samen met Brenda Mudde, tot ons beider grote tevredenheid. Zo waren er: Judith Herrin: Ravenna. Hoofdstad

Lees verder

‘Ontheemd’ in Minibieb der onvolprezen boeken

Ontheemd van Edward Said is nog altijd een van de mooiste boeken die ik heb vertaald. Het is de prachtige autobiografie over de jeugd van Edward Said, de beroemde (en bij sommigen beruchte) Palestijns-Amerikaanse activist en literatuurcriticus. Een paar dagen geleden hoorde ik dat de schrijfster Mira Feticu het boek heeft gekozen voor de 'Minibieb der  onvolprezen boeken' van de VPRO. Hieronder de link naar de aflevering. https://www.vprogids.nl/boeken/minibieb.html

Lees verder

De XX-economie. Waarom vrouwen meer macht moeten krijgen

Een beetje aan de late kant, maar er is ligt alweer een paar maanden een mooie titel in de schappen, vertaald door Brenda Mudde en mij: De XX-economie. Waarom vrouwen meer macht moeten krijgen. In dit boek breekt Linda Scott een lans voor grotere economische, macht, invloed en zeggenschap voor vrouwen, zowel in hun eigen leven als binnen de samenleving en de instituties.Een boek dat het verdient te worden gelezen! Recensie in De leesclub van alles

Lees verder

Op naar een nieuwe economie

Daar is hij dan. Alweer een mooie nieuwe titel, vertaald door het duo Mudde en Van der Werf. Het boek Hoe economie de wereld kan redden van Nobelprijswinnaars Duflo en Banerjee laat ons de economie met andere ogen bekijken. Uit de catalogus van de uitgever: "Immigratie en ongelijkheid, globalisering en ingrijpende technologische veranderingen, de afnemende economische groei en het steeds sneller opwarmende klimaat: over de hele wereld maakt men zich er grote zorgen om. De technologische middelen om deze uitdagingen

Lees verder

Vuur en duisternis dalen op Dresden neer

Samen met Brenda Mudde heb ik het boek The Fire and the Darkness vertaald van de Britse journalis Ian McKay. Het is een reconstructie van het bombardement van Dresden, grotendeels gezien vanuit de mensen die het meemaakten: de burgers van Dresden, de piloten en bemanningsleden van de RAF en de USAAF die het driedubbele bombardement uitvoerden, alsook van andere betrokken, zoald de krijgsgevangene Kurt Vonnegut. Interessant, aangrijpend en verontrustend. Het lezen waard. "Op de drempel werd Gisela’s grootmoeder geraakt door

Lees verder

Twee nieuwe publicaties

In de komende week komen twee titels uit waaraan ik heb meegewerkt. De eerste is Oorsprong van Lewis Dartnell, die ik met Brenda Mudde heb vertaald. Het boek vertelt het verhaal van de mens als gemaakt door de aarde: wij zijn gemaakt door - ja, we hadden niet kunnen bestaan zonder - de wereld om ons heen: de platentektoniek, de fysische omgeving, het klimaat, de planten en dieren die we hebben kunnen domesticeren. Ook de tweede titel, Mosquito, gaat over

Lees verder

Verhaal opgenomen in bundel

Tot mijn grote plezier kwam ik gisteren te weten dat het verhaal 'Uitgezonden'  van Phil Klay is opgenomen in de bundel Te koop: babyschoentjes, nooit gedragen. Nederlandse &Vlaamse schrijvers kiezen hun favoriete korte verhaal. Het komt uit de bundel Oorlosgverhalen, die ik in 2014 samen met Elles Tukker heb vertaald. Het verhaal werd gekozen door de schrijfster Hanna Bervoets. Een voorproefje: We schoten op honden. Niet per ongeluk, maar expres. We noemden het ‘Operatie Scooby’. Ik ben een hondenmens, dus

Lees verder

Machtige Afrikaanse rijken

De Brits-Nigeriaanse historicus David Olusoga maakt een belangrijk onderscheid in de koloniale periode, namelijk tussen de periode tot ongeveer 1800 waarin de confrontatie tussen Europeanen en niet-Europese bevolkingen in veel gevallen relatief gelijkwaardig was en de periode daarna, waarin vanaf die datum waarin het Westen de bovenliggende partij was en de niet-Europese wereld steeds meer als intrinsiek minderwaardig werd beschouwd. Terwijl inmiddels wel bekend is dat China en Japan machtige rijken waren, is  het feit dat er ook in Afrika belangrijke spelers

Lees verder

Een fijn jaareinde

Bij het lezen van de eindejaarslijstjes voor 2018 zag ik dat volgens Menno Hurenkamp in NRC Building and Dwelling van Richard Sennet (door mij vertaald als Stadsleven) noemt als een van de betere boeken van 2018. Behalve deze titel vertaalde ik enkele jaren geleden Together (Samen) van Sennett. Ook in NRC wordt Slaap van Matthew Walker (door mij vertaald samen met Jan-Willem Reitsma) naar voren gehaald. “Walker levert overtuigend bewijs dat slapen een supergewoonte is. Het is volgens hem zelfs

Lees verder

Recensie

Interessante recensie van Building and Dwelling van Richard Sennett (door mij vertaald als Stadsleven) door Bas van Horn op Gebiedsontwikkeling.nu. "Planning is een hachelijke onderneming, maar om minimale voorwaarden voor een humaan bestaan in megasteden te creëren, kun je niet zonder. Stedebouwers kunnen met stevige interventies wel degelijk een verschil maken voor het samenleven van mensen. Of het nu gaat om de kabelbaan in Colombia of het terugbrengen van een waterloop door Brusselse probleemwijken. Maar de Cité laat zich niet

Lees verder